2017년 2월 구글코리아가 개최한

‘신경망 기계번역 포럼’에 다녀왔습니다.

 

이야기들음

“2016년 11월이었죠?

무슨 기술 덕분에 구글 번역기가

한국어를 예전보다 훨씬 정확하게

번역하게 됐다고 발표했던 때요!”

 

기본_수정

“네. 그 기술은 ‘신경망 기계번역(NMT)’이죠.

원래 기술은 ‘구문단위 번역(PBMT)’이었습니다.

단어, 구문 단위로 끊어서 문장을 번역했습니다.

하지만 NMT론 (사람처럼) 통번역할 수 있죠”

 

“PBMT가 추측, NMT는 배움입니다.

배워서 다른 문장 번역에도

써먹을 수 있다는 이야기죠”

 

(참조! - “인공지능으로 103개 언어 장벽 허물겠다”)

 

···


*해당 포스팅은 프리미엄 회원에게만

제공되는 콘텐츠입니다.

 

로그인하기 (클릭해주세요)

 

*월 9900원 정기구독을 통해

아웃스탠딩과 함께 하세요!

 

결제하기 (클릭해주세요)

 

*혹시 아웃스탠딩 회원가입을 안하셨다면

회원가입 부탁드립니다. ^^ 

 

회원가입하기 (클릭해주세요) 

 

댓글 남기기