Skip to main
번역
딥엘의 번역이 다른 번역기보다 자연스럽고 정확한 이유
*이 글은 외부필자인 박천욱님의 기고입니다. 오픈AI의 챗GPT가 알파고 이후 인공지능의 비약적인 발전을 보여주고 있는데요. 최근에는 언어 번역 분야에서도 인공지능의 놀라운 발전을 보여주는 서비스가 등장했습니다. 바로 독일에서 탄생된 DeepL(딥엘)이라는 인공지능 번역 서비스입니다. 딥엘은 AI를 통해 일반인은 물론 기업, 조직의 번역은 물론 번역가를 위한 전문 번역 서비스도 제공하고 있습니다. 딥엘의 번역 서비스는 초기 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 이탈리아어, 폴란드어, 네덜란드어의 7여 종에 불과했는데요. 현재는 한국어를 포함 31개의 언어로 번역 서비스를 확대했습니다. 언어의 종류가 확장됨에 따라 글로벌 사용자도 10억명 수준으로 확대됐고요. 유료 서비스 사용자도 50만명으로 시장에서 검증된 번역 서비스로 정착된 모양새입니다. 덕분에 딥엘의 기업가치는 1조3000억원으로 평가받을 정도로 인정받고 있고요. 번역 서비스 분야에서는 빅테크 기업에도 견줄만한 최고의 기술 보유 기업으로 주목받고 있습니다. 그럼 딥엘은 어떤 차별점을 가지고 있는지, 인공지능 번역 서비스는 우리의 삶에 어떤 영향을 가져올지 한 번 알아보도록 하겠습니다. 1. DeepL(딥엘)은 무엇인가?
박천욱
2023-04-07
딥엘 vs. 구글 번역 vs. 파파고 vs. 챗GPT, 번역의 승자는 누가 될까요
*이 글은 외부필자인 길진세님의 기고입니다. 요즘이야 유치원부터 영어유치원을 가는 세상입니다만 제가 국민학교(초등학교 아님)에 갈때만 해도 영어는 배우지도 않았습니다. (연식인증입니다 ㅠㅠ) A,B,C,D 정도야 어찌어찌 배웠지만 교과과정에도 없고 영어를 선행학습으로 하는 친구도 없었죠. 음, 생각해보니 선행학습이라는 말 자체가 없었던 것 같습니다. 그렇게 즐거운(...) 국민학교를 마치고 올라간 중학교에서 저는 흉악한 두권의 책을 접합니다. 성문 기본 영어(초록색), 맨투맨 기본영어가 주인공이었습니다. 요즘도 있나 모르겠네요. 책을 처음 펴는데, 조동사? 형용사? 이런 것들을 달달 외워가며 문법 기반으로 공부를 시키더군요. 이게 분명 언어인데, 말은 잘 안하고 자꾸 암기만 시키고 문제풀이만 시키는 게 이상했습니다. 돌이켜보니 몽둥이로 숙제 안해오면 혼내기만 하시던 선생님도 영어발음은 시원찮았던 것 같습니다. 중학교와 고등학교 내내 영어를 '말'이 아닌 '과목'으로 접하면서 저는 살짝 영어 공포증이 생기고 있었습니다. 실제로 쓰이는 언어로 배워야 하는데 '어려운 학문'으로만 느껴졌죠.
길진세
작가, 한국금융연수원 교수
2023-03-06
XL8의 구어체 번역 기술을 구글도 따라올 수 없는 이유
번역시장은 구글, MS, 아마존 등 빅테크 기업이 꽉 잡고 있죠. 그런데 XL8라는 스타트업이 구어체 번역에 특화한 기술을 가지고 시장에 뛰어들었습니다. XL8는 미디어 콘텐츠에 특화한 AI 기계 번역 엔진을 고도화하는 실리콘밸리 소재 스타트업입니다. 구글 소프트웨어 및 리서치 엔지니어팀을 리드하며 구글 인공신경망 기반 자연어처리 서비스 출시를 이끌었던 정영훈 대표와 애플 엔지니어 출신 박진형씨가 지난 2019년 설립했죠. 저는 사실.. '구글이 있는데 번역 스타트업이 성장할 수 있을까?' 이런 단순한 생각이 들었는데요. XL8가 현재 매달 3만 시간 이상의 콘텐츠 77쌍의 언어를 번역하고 있으며, 얼마 전에는 성장 가능성을 입증하고 36억 규모의 프리A 브릿지 투자를 유치하기도 했더라고요. "미디어 콘텐츠 번역 시장에 인공지능 기술 니즈가 있나?" "도대체 어떤 기술을 가지고 있길래 구어체에 특화한 기술이라고 말하는 걸까?" "작은 스타트업이 이쪽 시장을 선도하면 성과가 어마어마하겠는데?" 여러 생각이 들면서 관심이 커졌습니다. 그래서! XL8 정영훈 대표님을 직접 찾아뵙고 이야길 들어봤습니다. XL8가 구어체에 집중하는 이유 "자세한 기술 이야기를 들어보기 전에, 왜 창업을 선택하신 건지 들어보고 싶어요" "창업 이전에 구글에서 일하셨잖아요" "거기선 어떤 일들을 하셨나요? 왜 창업을.. 하셨나요?" "저는 창업 전 구글 검색팀에서 일을 시작했어요"
구글 vs. 파파고.. 번역대결 붙여봄 (feat.해커스어학원)
여러분은 얼마나 자주 번역기를 사용하시나요? 저는 영어로 된 외신 기사를 볼 때 종종 구글 번역기 혹은 네이버 파파고를 사용합니다. 두 번역기는 국내에서 가장 많이 쓰이는 '양대 번역기'라고 할 수 있을 텐데요. 꽤 자연스러운 번역 성능을 가지고 있어 유용하게 사용하고 있습니다. 하지만 종종 같은 문장을 서로 다르게 번역하기도 해서 헷갈릴 때가 있습니다. 그럴 땐 이전에 번역한 것들도 혹시 틀린 건 아닌지 내심 불안해지곤 하죠. 또 어떤 번역기가 더 정확한지 모르니, 늘 두 번역기 중 뭘 쓸지 고민하기도 합니다. 그래서 두 번역기를 비교하는 실험을 해봤는데요! 영어 문장 10개와 한국어 문장 10개를 준비한 뒤, 영->한 번역 10개, 한->영 번역 10개를 두 번역기로 각각 돌려본 겁니다. 제가 전문가 수준의 영어를 구사하지는 못하는 관계로 해커스어학원의 연태흠 강사에게 심판 역할(?)을 부탁했는데요. 간략한 소개를 덧붙이자면 연 강사는 해커스어학원에서 11년간 기초영어를 강의했고요. 비즈니스영어와 이메일 작문 등에 전문성을 보유한 번역가로도 활동 중입니다. 실험 결과를 밝히기에 앞서 몇 가지 말씀드리자면요. 우선 연 강사께는 "자주 쓰이지만, 번역할 때는 까다로운 문장을 뽑아달라" 고 부탁했습니다. 앞서 언급했듯 두 번역기 모두 상당한 퍼포먼스를 보여주고 있는데요.
'바벨탑의 저주' 푸는 유튜브 자막 스타트업.. 보이스루 이야기!
혹시 대학 강의실에서 빠르고 정확하게 강의를 타이핑하는 속기사분들을 보신 적이 있나요? 청각장애인들의 학습을 돕기 위해 일을 하신다고 해요. 다만 모든 청각장애인 대학생들이 이런 도움을 받을 수는 없습니다. 아쉽게도 비용과 인력에 한계가 있기 때문이죠 ㅜㅜ 이 문제를 ‘기술’로 풀어보려는 대학생들이 있었습니다. 사람의 음성을 문자로 변환하는 기술을 STT(Speech to text)라고 하는데요. 이 기술이 잘 구현된다면 속기사 없이도 청각장애인들이 강의를 듣는 데 큰 도움이 되겠죠. 인터넷 강의도 마찬가지입니다. 코로나 사태 이후 진행된 대학 온라인 강의엔 자막이나 수화가 없어 청각 장애인들이 큰 어려움을 겪고 있죠. 이런 ‘듣기’의 불편을 해결하기 위해 창업된 회사가 ‘보이스루’입니다. 이상과 현실 사이에서 유튜브 시장을 만나다 대학 강의실, 회사 회의실, 국회 기자 회견장 등 누군가 말하는 걸 기록으로 남겨야 하는 일은 정말 많습니다.
최준호
2020-05-26
마이크 슈스터 구글 브레인 박사 "그래도 언어를 배워야한다"
2017년 2월 구글코리아가 개최한 ‘신경망 기계번역 포럼’에 다녀왔습니다. “2016년 11월이었죠? 무슨 기술 덕분에 구글 번역기가 한국어를 예전보다 훨씬 정확하게 번역하게 됐다고 발표했던 때요!” “네. 그 기술은 ‘신경망 기계번역(NMT)’이죠. 원래 기술은 ‘구문단위 번역(PBMT)’이었습니다. 단어, 구문 단위로 끊어서 문장을 번역했습니다. 하지만 NMT론 (사람처럼) 통번역할 수 있죠” “PBMT가 추측, NMT는 배움입니다. 배워서 다른 문장 번역에도 써먹을 수 있다는 이야기죠” (참조! - “인공지능으로 103개 언어 장벽 허물겠다”) 구글은 이 기술을 16개 언어, 8개 언어 조합에 우선 적용했습니다. 기존 구글 번역기는 103개 언어를 번역할 수 있었으니까 87개 언어를 번역하는 데엔 아직 PBMT를 씁니다. 그래서 구글 번역 매니지먼트 제품총괄 버락 투로브스키는 NMT를 적용할 수 있는 언어 개수를 늘리는 것이 미션이라고 했죠. 미션을 빠르게 달성하기 위해 구글이 내놓은 비밀병기는 ‘다중 언어 트레이닝’이었습니다. 포럼에선 이 기술을 소개하는 데에 초점을 뒀네요. 구글에서 인공지능 기반기술을 연구하는 ‘구글 브레인’ 그룹 소속의 마이크 슈스터 박사와 화상연결했습니다. 그는 한국어, 일본어 음성인식 모델의 메인 개발자기도 합니다. 그는 다중 언어 트레이닝을 하면 하나의 언어를 하나의 모델로 훈련시켜서 다양한 언어로 번역할 수 있다고 했습니다.
장혜림
2017-02-09
1
;