마이크 슈스터 구글 브레인 박사 “그래도 언어를 배워야한다”

2017년 2월 구글코리아가 개최한

‘신경망 기계번역 포럼’에 다녀왔습니다.

 

이야기들음

“2016년 11월이었죠?

무슨 기술 덕분에 구글 번역기가

한국어를 예전보다 훨씬 정확하게

번역하게 됐다고 발표했던 때요!”

 

기본_수정

“네. 그 기술은 ‘신경망 기계번역(NMT)’이죠.

원래 기술은 ‘구문단위 번역(PBMT)’이었습니다.

단어, 구문 단위로 끊어서 문장을 번역했습니다.

하지만 NMT론 (사람처럼) 통번역할 수 있죠”

 

“PBMT가 추측, NMT는 배움입니다.

배워서 다른 문장 번역에도

써먹을 수 있다는 이야기죠”

 

(참조! – “인공지능으로 103개 언어 장벽 허물겠다”)

 

···

 


 

*해당 포스팅은 프리미엄 회원에게만

제공되는 콘텐츠입니다.

 

로그인하기 (클릭해주세요)

 

*월 9900원 정기구독을 통해

아웃스탠딩과 함께 하세요!

 

결제하기 (클릭해주세요)

 

*혹시 아웃스탠딩 회원가입을 안하셨다면

회원가입 부탁드립니다. ^^ 

 

회원가입하기 (클릭해주세요) 

 

 


 

*이달 아웃스탠딩 오프라인 행사에

관심이 있다면 다음 링크를 참조해주세요!

 

행사 포스팅 (클릭해주세요)

 


*해당 기사는 유료 콘텐츠로서 무단캡쳐 및

불법게재 시 법적 제재를 받을 수 있습니다. 


 

페이스북 댓글

0

댓글 남기기

기사 저장하기
장혜림

장혜림 기자

헤르메스처럼 '전달', '이야기'.합니다. 해외 IT 뉴스와 스타트업의 모든 소식을 저만의 방식으로 만들어 드릴게요. 굴러다니는 돌이니 언제든 불러주세요! / Covering all the IT stuffs that you can't get enough 🙂